שירון "בני
ברוך"
"Песенник "Бней Барух
"Songs Book
"Bnei
Baruch |
|
<>><<>
שירים כלליים <>><<>
Разные
песни
<>><<>
The miscellaneous
songs |
|
11. For the sake of
my brother and shepherd |
11. Ради братьев моих и
друзей |
11. Lema’an achai
ve’reai |
11.
למען אחי ורעי |
|
For the sake of my brother
and shepherd may I speak of the peace
that is within you.
For the sake of the House
of the Lord our God may I request only goodness for
you. |
Ради братьев моих и
друзей, прошу у тебя
мира.
Ради вместилища
Творца,
прошу
блага.
|
Lema’an achai
ve’reai,
adabera na shalom
bach,
lema’an beit ha’shem
elokeinu avakesha tov lach.
|
למען
אחי ורעי
אדברה
נא שלום בך.
למען
בית ה' אלוקינו
אבקשה
טוב לך.
|
|
12. Make
happy Jerusalem |
|
12. Sisu et
Yerushalaim |
12.
שישו את ירושלים |
|
Make happy Jerusalem,
expose in her all of her lovers.
On your ramparts, City of
David, I placed guardians,
all day and all
night.
Make happy Jerusalem,
expose in her all of her
lovers.
Do not fear and do not mms
O servant of Jacob, for your enemies will be justly compensated from
before you.
Make happy Jerusalem,
expose in her all of her
lovers.
|
|
Sisu et
Yerushalaim,
gilu ba, kol
ohaveiha.
Al chomotaich ir
David
hifkadeti
shomrim
kol hayom ve kol
halaila.
Sisu et
Yerushalaim
gilu ba , gilu ba kol
ohaveiha.
Al tira ve al techat avdi
Ya’akov,
Ki
yafutzu mesaneicha mi’paneicha.
Sisu et Yerushalaim, gilu
ba, gilu ba kol ohaveiha. |
שישו
את ירושלים
גילו
בה, כל אוהביה.
על
חומותיך עיר דוד,
הפקדתי
שומרים,
כל
היום וכל הלילה.
שישו
את ירושלים,
גילו
בה, גילו בה כל אוהביה.
אל
תירא ואל תחת עבדי יעקב,
כי
יפוצו משנאיך מפניך.
שישו
את ירושלים,
גילו
בה, גילו בא כל אוהביה.
|
| 13. Next year in rebuilt
Jerusalem |
13. В следующем году в Иерусалиме! |
13.
Le’shana ha ba’a
bi’Yerushalaim |
13. לשנה הבאה בירושלים |
|
|
В следующем году в
выстроенном Иерусалиме! |
Le’shana
ha ba’a bi’Yerushalaim ha’bnuya. |
לשנה
הבאה בירושלים הבנויה. |
|
14. May God bless you from
Zion |
|
14. Yevarechecha
ha’shem mi Tzion
|
14. יברכך ה'
מציון |
|
May God bless you from
Zion
and be may you see the
good that is in Jerusalem.
May God bless you from
Zion all the days of your life.
And may you see the sons of
your sons. Peace on
Israel. |
|
Yevarechecha ha’shem mi
Tzion ure’e betuv
Yerushalaim.
Yevarechecha ha’shem me
Tzion kol yemei chayecha.
Ure’e banim le vaneicha
shalom al Israel. |
יברכך
ה' מציון
וראה
בטוב ירושלים.
יברכך
ה' מציון כל ימי חייך.
וראה
בנים לבניך שלום על ישראל.
|
|
15.Praise God
O’Jerusalem |
15. Возвеличь Иерусалим Творца, Восславь Господа твоего
Цион |
15.
Shabechi Yerushalim et adonai |
15. שבחי ירושלים את
ה' |
|
Praise God O’
Jerusalem,
Glorify your God O’ Zion,
For he strenghtend the
strongholds of your gates
.
Bless your children who
are within your midsts,
Glorify your God, O’
Zion. |
Возвеличь
Иерусалим Творца, Восславь Господа твоего
Цион, потому что усилил
замки твоих ворот.
Благослови детей
своих
Восславь
Господа твоего Цион. |
Shabechi
Yerushalim et adonai, haleli elokaich tzion.
Ki chizek brichei
she’araich,
Berech banaich be’kirbech.
Haleli elokaich
tzion.
|
שבחי
ירושלים את ה',
הללי
אלוקיך ציון.
כי חיזק בריחי
שעריך,
ברך
בניך בקרבך.
הללי
אלוקיך ציון.
|
|
16. Light up our eyes in your
Torah |
|
16. Ve’aer eineinu
be’toratecha |
16. והאר עינינו
בתורתך |
|
Light up our eyes in your
Torah, cleave our hearts to your commandments.
Unite our hearts for love
and fear of your name.
So that
we will not nor and not fail ever.
|
|
Ve’aer eineinu
be’toratecha,
ve’davek
libeinu be’mitzvoteicha, ve’yached
levaveinu le’ahava u’lire’a et shemeicha.
She’lo nevosh ve’lo
nichalem,
ve’lo nichashel le’olam
va’ed.
|
והאר
עינינו בתורתך,
ודבק
ליבנו במצוותיך,
ויחד
לבבנו לאהבה וליראה את שמך.
שלא
נבוש ולא ניכלם,
ולא
נכשל לעולם ועד.
|
|
17. You chose us from all the
nations |
17. Ты избрал нас из всех народов |
17. Ata bechartanu
mikol ha’amim |
17. אתה בחרתנו מכל
העמים |
|
You
chose us from all the nations, You
loved us and wanted us, And you raised us high from all other tonges
[languages],
Made us
holy with your commandments, drew us closer to you, our King, to
your sacred work.
And
your great and holy name for us you called out.
|
Ты избрал нас из всех народов, возлюбил нас и возжелал, и возвысил нас над всеми языками.
И осветил нас
своими заповедями
и приблизил, Царь наш, для работы твоей,
И именем твоим святым и
великим нас назвал!
|
Ata bechartanu mikol
ha’amim. Ahavta otanu ve’ratzita banu, ve’romamtanu mikol
ha’leshonot.
Ve’kidashtanu be'mitzvotecha, ve'kiravteinu malkeinu
la’avodateicha.
Ve’shimcha ha’gadol
ve’hakadosh aleinu kara’ta.
|
אתה
בחרתנו מכל העמים.
אהבת
אותנו ורצית בנו,
ורוממתנו
מכל הלשונות.
וקידשתנו
במצוותיך, וקרבתנו מלכנו לעבודתך.
ושמך
הגדול והקדוש עלינו קראת.
|
|
|
18.
Ты, спас душу мою
от
смерти |
18. Ki
chelatzta nafshi
mi’mavet |
18. כי חלצת
נפשי ממות |
|
|
Ты, спас душу мою
от
смерти. Глаза мои от
слез.
Ноги от
стеснения. |
Ki chelatzta nafshi mi’mavet.
Et einai min dim’a.
Et raglai
mi’dechi. |
כי חלצת נפשי
ממות.
את
עיני מן דמעה.
את
רגלי מדחי. |
|
19. Who is that
man that seeks out
life |
19.
Кто, человек
жаждующий Источник
жизни |
19. Mi
ha’ish ha’chafetz
chaim |
19. מי
האיש החפץ חיים |
|
Who is that man that seeks
out life,
That lover of days that sees
good?
Restrain my tongue from
evil and my lips from speaking deceit.
Remove me from evil and do
good deeds. Request peace and pursue
it.
|
Кто, человек жаждующий Источник жизни,
любящий дни, потому как
видит в них добро.
Охрани язык свой от зла, и
уста свои от лжи,
Отдались
от зла и делай добро, требуй мира и следуй ему.
|
Mi ha’ish ha’chafetz
chaim,
ohev yamim li’reot
tov.
Netzor leshoncha mi’ra
u’sfateicha midvar mirma.
Sur me’ra ve’ase tov,
bakesh shalom u’rdefehu.
|
מי
האיש החפץ
חיים,
אוהב
ימים לראות טוב.
נצור
לשונך מרע, ושפתיך מדבר מרמה.
סור
מרע ועשה טוב, בקש שלום ורדפהו.
|
|
20.Hope towards God |
20. Направляй упорно все
свои стремления к Творцу |
20.Kave el ha’shem chazak |
20. קווה אל
ה' חזק |
|
Hope
towards God, May
your heart be strengthened and
|
Направляй упорно все
свои стремления к Творцу, и Он укрепит
сердце твое. |
Kave el ha’shem chazak ve’ye’ematz
libeicha.
|
קווה אל ה' חזק ויאמץ
ליבך
|
|
21.
Sing to
Him, chant to
Him |
21. Пойте Ему, воспевайте Его |
21.
Shiru
lo, za’meru
lo |
21. שירו
לו, זמרו לו |
|
Sing
to Him, chant to Him, utter to Him in all of His
wonders.
Glorify
yourselves in His holy name,
May
the heart of God’s seekers be happy. |
Пойте Ему, воспевайте Его,
говорите о всех Его чудесах.
Вознеситесь
именем Его, да возрадуется сердце, ищущих Творца.
|
Shiru lo, za’meru lo,
sichu be’chol nifleotav.
Hit’halelu ba’shem kodsho,
yismach lev mevakshei ha’shem.
|
שירו
לו, זמרו לו, שיחו בכל נפלאותיו.
התהללו
בשם קדשו, ישמח לב מבקשי ה'.
|
|
22. If you encamp a camp on me |
22. Если окружит
меня враг |
22. Im
te’chene alai machane |
22. אם תחנה עלי מחנה
|
|
If you encamp a camp on
me, then my heart will not fear.
If war
will rise up upon me, with this I am certain.
|
Если окружит меня враг, не
убоится сердце мое.
Если встанет война на
меня, на Творца полагаюсь я. |
Im te’chene alai machane
lo ira libi.
Im
takum alai milchma ba’zot ani boteach
|
אם
תחנה עלי מחנה לא ירא ליבי.
אם
תקום עלי מלחמה, בזאת אני בוטח.
|
|
|
23. Земля
текущая молоком и мёдом
|
23. Eretz
zavat chalav u’devash
|
23. ארץ זבת
חלב ודבש
|
|
|
Земля
текущая молоком и мёдом
|
Eretz
zavat chalav u’devash
|
ארץ זבת חלב
ודבש.
|
|
24. Hear O’
Israel
|
|
24. Shma Israel |
24. שמע
ישראל |
|
Hear O’ Israel the Lord is
our God, the Lord is One.
He is our Father, He is
our King, and He is our Saviour.
And He will hear us with
is repeated mercy, before all that is living.
|
|
Shma Israel ha’shem
elokeinu ha’shem echad.
Hu elokeinu, hu avinu, hu
malkeinu, ve’hu yoshi’einu.
Ve’hu ishma’einu
be’rachamav shenit le’einei kol chai.
|
שמע
ישראל, ה' אלוקינו, ה' אחד.
הוא
אלוקינו, הוא אבינו, הוא מלכנו, והוא יושיענו.
והוא
ישמיענו ברחמיו שנית, לעיני כל חי.
|
|
25. Our Father lives |
25. Ещё жив отец наш!
|
25. Od avinu
chai.
|
25. עוד אבינו
חי |
|
Our Father
lives – Long live Israel. |
Ещё
жив отец наш! Народ Израиля жив! |
Od avinu chai. Am Israel
chai.
|
עוד אבינו חי. עם ישראל
חי.
|
|
26. The One who transfers his
children |
|
26.
Ha’ma’avir banav |
26. המעביר בניו |
|
The One who transfers his
children between the torn sections of the Red Sea.
Their pursuers, their
enemies, in the abyss he drowned them.
His sons should see his
greatness.
They should make praise
and glorify to his name
|
|
Ha’ma’avir banav bein
gizrei yam suf
Et rodfei’hem, et
sonei’hem be’tehomot teva.
Re’u
banav gevurato shabechu ve’hodu li’shmo.
|
המעביר
בניו בין גזרי ים סוף.
את רודפיהם את שונאיהם בתהומות טבע.
ראו
בניו גבורתו שבחו והודו לשמו.
|
|
27. The heavens
will be happy
|
|
27. Ismechu ha’shamaim |
27. ישמחו
השמים |
|
The heavens will be happy
and the land will rejoice.
The sea will roar along
with its depths. |
|
Ismechu ha’shamaim
ve’tagel ha’aretz.
Ir’am hayam
umelo’o.
|
ישמחו
השמים ותגל הארץ.
ירעם
הים ומלואו.
|
|
28. This is the pleasantness of my
heart. |
|
28.
Ele chamda libi |
28. אלה חמדה ליבי |
|
This is the pleasantness
of my heart.
Protect me please and
please do not remove yourself. |
|
Ele chamda libi, ve’chusa
na ve’al na tit’alem.
|
אלה
חמדה ליבי, וחוסה נא ואל נא תתעלם
|
|
29. May I sing to the Lord in my
lifetime
|
29. Воспою Творца жизнью
своей.
|
29. A’shira le’adonai
be’chayai,
|
29. אשירה לה'
בחיי
|
|
May I
sing to the Lord in my lifetime.
May I
sing to my God while I still exist
May He
involve on Him my conversation,
I am
happy with God.
May
sinners be eradicated from the Earth and those who are evil shall be
no more.
May my
bless God, Halleluya |
Воспою Творца жизнью
своей. Воспевать буду Творца моего
всем существом своим.
Да понравятся Ему речи
мои. В Творце радость моя.
Исчезнут грешники с земли,
не останется злодеев.
Благослови
душа моя Творца.
|
A’shira le’adonai
be’chayai,
azamera le’elokai
be’odi,
ye’erav alav sichi,
anochi esmach be ha’shem.
Itamu chata’im min
ha’aretz,
u’resha’im od einam ,
barchi nafshi et ha’shem,
haleluya.
|
אשירה
לה' בחיי,
אזמרה
לאלקי בעודי,
יערב
עליו שיחי, אנוכי אשמח בה'.
יתמו
חטאים מן הארץ,
ורשעים
עוד אינם
ברכי
נפשי את ה', הללויה.
|
|
30. And you will expound
forward |
|
30. Ufaratzta yama |
30.
ופרצת ימה
|
|
And
you will expound forward,
Westward,
Eastward, Northward and Southward. |
|
Ufaratzta yama va’kedma
tzafona va’negba.
|
ופרצת
ימה וקדמה צפונה ונגבה.
|
|
31. And may the lost ones
come |
|
|