![]() |
Stojíš u vchodu do pokladnice, obdžel si pozvání vejít do věčnosti a dokonalosti.... Michael Laitman, PhD |
Kabala je praktickou metodou pochopení zákonů přírody a proto jsou kabalisté ve svých vysvětleních nuceni používat jen taková jména, názvy a termíny, které odpovídají podmínkám skutečné shody s označovanými objekty a jevy.
V mnoha vědách není zvykem překládat termíny: tyto termíny se využívají pouze v původním jazyce (například: latinské názvy v medicíně, italské – v hudbě). Podobně tak i v této vědě se ukázalo nemožné přeložit mnohé kabalistické termíny vzhledem k tomu, že kromě smyslového významu slova je mimořádně důležitý číselný význam písmen jeho tvořících (gematrie), jejich forma, elementy a další faktory.
Samozřejmě by bylo nejlepší zachovat hebrejsky zapsané termíny, neboť jejich hluboký smysl je založen ve formě narýsovaných písmen, od tohoto však se z různých důvodů ustoupilo. V textu se používají skloňovací pádové koncovky slov (např. „ve sfiře“, „od masaha“) a v množném čísle – koncovky v hebrejštině (např. v ženském rodě: sfira – sfirot, nebo v mužském rodě: parcuf – parcufim).